Dasht-e-Tanhai (The Desert of my Solitude) is one of my favorite poems. It was written by the great Urdu poet Faiz Ahmed Faiz. I translated the poem in English more than a decade ago, in 2009. This year I took a recording of that translation and the original Urdu poem to Darien Lamen, a genius at sound design (and much else), and together we created the soundscape for Dasht-e-Tanhai. I wrote about the poem, my translation, and our collab in this piece. The audio and text were published today in The Markaz Review. This is the kind of work I love. Pls read the piece but most of all, listen to Dasht-e-Tanhai here.
“To me it’s a love poem brimming with scents, sounds, landscapes, and textures. It speaks to movement and physical phenomena, to disconnection and union. Perhaps to the cyclical nature of life itself. Faiz wrote the poem while in prison, from a place of sensory deprivation and seclusion, and therefore all the physical world’s vividness and intensity are contained in his words. The poem demands more coloring in, more relief than words on a page.
[…] For me personally, as someone who is permanently déracinée, who lives in between homes and languages, and feels a particular ache for Pakistan, Faiz’s words of love and wistfulness set off untold emotions. I tried to read Dasht-e-Tanhai in Urdu at the Spirit Room, in Rochester, New York, in 2018. I could see my parents and husband in the audience. The import of releasing Urdu poetry into a wintry space, a world away from the fragrant jasmine Faiz describes, overwhelmed me. This recording is a way to be able to say all the words, finally.”