This is not a set of multicultural clichés about the mutual coexistence of diverse cultures. Urdu — its rhythm, sounds and mood — is poured into English, so that we are left just a little bit uncertain about which language we are in. In the age of its global dominance, Anglophone writing, the poem suggests, has the ethical responsibility to look beyond itself. And of course this mixing of languages recalls the birth many centuries ago of Urdu itself, the quintessential mixed language, created when Persian and Arabic rhythms, sounds and moods were poured into Hindi, the vernacular of north India. An early name for Urdu is of course simply that — rekhta (poured, spilled or mixed). Look for full article here.