DASHT-E-TANHAI
Dasht-e-tanhaee main ai jaan-e-jahaan larzaan hai
Teri aavaaz kay saaey, teray honton kay saraab
Dasht-e-tanhaee main dooree kay khas-o-khaak talay
Khil rahay hain teray pehloo kay saman or gulaab
Uth rahee hai kaheen qurbat say teri saans kee aanch
Apnee khushboo main sulagti hooee madham madham
Door ufaq paar chamaktee hooee qatra qatra
Gir rahee hai teri dildaar nazar kee shabnam
Is qadar payaar say ai jaan-e-jahaan rakha hai
Dil kay rukhsaar pay is waqt teri yaad nain haath
Yoon gumaan hota hai gerchay hai abhee subh-e-firaaq
Dhal gaya hijr ka din aa bhi gaee wasl ki raat.
…
ENGLISH TRANSLATION
My best shot, aided by existing translations (Nov 24, 2009, revised on April 21, 2019):
The desert of my solitude
In the desert of my solitude, my love, quiver
the shadows of your voice,
the mirage of your lips
In the desert of my solitude,
from the arid dust of our parting,
bloom the jasmine, the roses of your touch
From somewhere nearby
rises the warmth of your breath
it smolders in its own perfume – gently, languorously
Far away, on the horizon, glistens
drop by drop,
the dew of your beguiling glance
With such tenderness, my love,
your memory has placed its hand
on the contours of my heart
Even though this is the dawn of our farewell,
it feels like the sun has set on our separation
and the night of our union is at hand
…
DASHT-E-TANHAI – A DESERT SOUNDSCAPE
Translated from the Urdu and read by Mara Ahmed, sound design by Darien Lamen:
2 thoughts on ““Dasht-e-Tanhai” by Faiz Ahmed Faiz – English Translation”